绿色安全网站
  • 文摘首页
  • 教学论文
  • 实用文档
  • 个人简历
  • 论文中心
  • 演讲范文
  • 英语学习
  • 党团社会
  • 职场技巧
  • 作文园地
  • 法律文书
  • 幼儿教育
  • 故事大王
  • 教育论文
  • 节日庆典
  • 高考频道
  • 法律英语
  • 涉外文书
  • 法律术语
  • 经典案例
  • common law的翻译(二)_

      1.

      ……the common law has in itself a number of historical sources which were, prior to Conquest, embodied in local custom. The unique contribution of the Norman Conquest,
    was to unify these local customs into one system of law common to all men, for this reason termed the "common law".

      ——Walker & Walker, The English Legal system, London l976, The English Legal system, London l976, p.3

      2.

      The common law is so called because it was commonly applied throughout the kingdom of England.

      ——You and the Law, Reader's Digest Association, Inc.,

      由此可见,英国的“common law”是以其区别于前英国各地各种各样不统一的习惯而使之统一为在全国各地共同适用为其特征的,故汉语译之为“普通法”显然不如“共同法”之切合原意——哪怕译成“普遍法”也许也要比“普通法”略胜一筹吧。

      以“普通法”译“common law”的另一个严重缺点,则在于其易滋歧义——“普通法”可以被误解为另一法学概念“特别法”的对立概念。 由此得出的体会是:

      甲。 法律翻译工作要求译者不但是精通语言的,而且也是精通比较法学的;

      乙。 约定俗成只是翻译诸规律之一而千万不能捧之为翻译的最高原则,更不能容忍它成为在翻译中实事求是、尊重科学、服从真理、从善如流的绊脚石。

    相关文章
    热门文章
    [设为首页]  [加入收藏]                   RSS
    热门法律术语
    最新法律术语
    热门范文
    党团范文
    简历范文
    法律范文
    热门作文
    幼儿教育