绿色安全网站
  • 文摘首页
  • 教学论文
  • 实用文档
  • 个人简历
  • 论文中心
  • 演讲范文
  • 英语学习
  • 党团社会
  • 职场技巧
  • 作文园地
  • 法律文书
  • 幼儿教育
  • 故事大王
  • 教育论文
  • 节日庆典
  • 高考频道
  • 法律英语
  • 涉外文书
  • 法律术语
  • 经典案例
  • 法律英语学习捷径之三

    法律英语学习捷径
     
    做了这么多年的法律翻译,混迹了几家律所,又做了自由译者,时光又荏苒了一下,白驹又过隙了一下,也积累了不少心得,想在这里跟大家分享一下,希望大家能够事半功倍地找到提高法律英语的捷径。我只推荐两部中翻英的法律,两本关于翻译的书,和两部英翻中的法律,此外还有一些实践经验总结。
     
    理论篇——两部英翻中的法律
     
    张路老师主持编译的《美国1933年证券法》和《美国1934年证券交易法》。到第三阶段了,该看这两本书了。前两阶段完成之后,你的法律英语能力足以翻译大多数法律文件了,能够进入法律翻译或者涉外律师领域了。但是,要想真正靠这吃饭,要想脱颖而出,要想比别人贵,有必要看看世界范围内算是立法典范的美国证券法和证券交易法了。记得我是在工作之后接触这两本书的,还是有点难度的,尤其涉及很多外国法的东西,句子一般也都比较复杂。对于没有普通法教育背景的来说,还是有点吃力的。我当时也比较忙,偷闲看完了一遍,在我写这文章之际,我打算开始看第二遍。看这两部法,一是能够让你领略成熟国家真正的法律英语,而不是每天就是跟带有中国味道的合资合同、章程什么的打交道。其次,也让你在做翻译时明白一个道理,专业翻译要做到的是概念的对等,而不是文字的对等。这是当时一位姓洪的律师在我刚工作时跟我说的,他拿了美国三个州的执照。我现在也算是深刻领悟了这个道理。举个例子来说吧,我在中翻英某VC的一个有限合伙协议时,碰到这样一个概念“普通合伙人分配所得之返还”。如果没有风险投资领域内的法律概念,一般都会按照字面翻译。但是,如果你接触比较多的英文风险投资相关合同条款后,就会用“general partner clawback”这个对等概念来翻译,这就是你让你加分的东西。还有,你会发现中国的“有限责任公司”和国外的“limited liability company”是完全不同的概念。恩,还有更值得一提的,我们证券法上说的上市公司定向增发、非公开发行,其实英语就是“private placement”(“私募”),而我们有时候说开口闭口说的“私募基金”(为区别于证券投资基金,称“私募股权基金”或“私人股权基金”更妥;“私募基金”称“hedge fund”更为准确),英语是“private equity fund”,而私人股权投资上市公司,可以叫“PIPE (private investment in public equity)”,而“创投”和“风投”,一般都叫“venture capital investment”。概念有点乱,呵呵,其实这些本来就不是严格的法律概念,而且不同国家、学理界、实务界的定义都略微有所区别。上述概念的具体含义我在这里不多赘述了,否则变成学术大讨论了,大家有兴趣可以自己研究一下。我只是想为法律翻译的提高找个思路,抛砖引玉吧,呵呵!在翻译时,你有时候还真得琢磨一下他想表达什么概念,尤其是中文翻译成英文的时候,其中文很可能是不准确的。张路老师的介绍大家可以网上看一下。我只记得几年前,他帮我东家翻译一份两三万字的开曼法内容,不到两天就准确翻译出来了,那时候我的翻译速度还在每天四五千字,现在也高不到哪里去,再接再励啊。
     
    随着时代的不断发展,近几年来,美国风险投资协会(NVCA)的一套合同以及《 美国上市公司最新立法与内部控制实务》经常会在律师实务和翻译中碰到。大家如果有兴趣可以看一下李寿双律师和张路老师分别主持翻译的作品。
     
    基本把我想要推荐的书说完了。我想再指出一下,我推荐这些书有一个假设前提,你要么是法律专业,英语6级以上的;要么是英语专业,有一定legal sense的;或者跟我说的差不多的人吧。没有任何法律意识或者英语很差,还是先把基本功补上来。或是像张路老师那样法律英语早就登峰造极了,也不用看了,快去赚钱吧,市场很好很强大啊!
     
    让我们一起进步!
    相关文章
    热门文章
    [设为首页]  [加入收藏]                   RSS
    热门法律英语
    最新法律英语
    热门范文
    党团范文
    简历范文
    法律范文
    热门作文
    幼儿教育