绿色安全网站
  • 文摘首页
  • 教学论文
  • 实用文档
  • 个人简历
  • 论文中心
  • 演讲范文
  • 英语学习
  • 党团社会
  • 职场技巧
  • 作文园地
  • 法律文书
  • 幼儿教育
  • 故事大王
  • 教育论文
  • 节日庆典
  • 高考频道
  • 财会英语
  • 商贸英语
  • 外贸英语
  • 运输物流
  • 医务英语
  • 传媒行业
  • 电脑电信
  • 工程机电
  • 公务员英语
  • 法律英语
  • 政治英语
  • 技术英语
  • 其他行业英语
  • 英语新闻系列讲座词汇特色之五

      英语新闻经常在消息报道中把新闻出处交代清楚,一一标明,这是因为记者深知读者阅报时往往较注重消息的来源。为了显示其报道“真实”、“客观” 、“可信”,丝毫不带个人观点或态度,记者通常不仅对新闻事实,而且也对有关的言论、观点、意见等一一说明来源。例如:

      WASHINGTON, JULY 8(UPl)-CNN hopes to feature Asia more prominently in its news programs in order to share in Japan's estimated $50 billiOn in advertising revenue this year, according to NEWSWEEK.

      [合众国际社华盛顿7月8日电]据《新闻周刊》报道,为了在今年日本估计为500亿美元的广告收入中占有份额,美国有线新闻网希望在其新闻节目中更加突出亚洲特色。

      BEIJING, AUG. 19 (Reuter)--The president's visit has turned a new page in relations between the two countries, mass media here say.

      [路透社北京8月19日电]此间新闻界认为,总统此次来访为两国关系揭开了新的一页。

      LONDON, OCT. 20(Reuter via Xinhua)- London Markets closed mixed on profit taking after a higher opening in fairly active trading,it was announced here.

      [新华社转引路透社伦敦10月20日电]此间人士称,伦敦股市开市时股价上扬,交易相当活跃。由于一些持股者获利后抛股,因此收盘时有涨有跌。

      细心的读者不难从上述三例中发现,每条导语末尾处都标有新闻出处,即分别为“according to NEWSWEEK”,“mass media here say”和“it was announced here”。从交代手法而言,英语新闻报道中的新闻出处主要有三种:

      1、具体确切的消息来源

    这类消息来源,有名有姓地交代有关的机构、组织和个人。诸如according to PLO leader Yasser Arafat或PLO leader Yasser Arafat said. (“巴解” 组织领导人阿拉法特称)等。

      2、含蓄不露的消息来源

      有时记者不直接透露消息的来源,而只是含蓄地透露一点。这主要鉴于两个方面的考虑:一是对不愿透露姓名或单位名称的新闻提供者予以保密;二是因为不少提供消息的人士并非十分重要的人物,读者不一定熟悉,提与不提他们的姓名无关紧要,重要的是他们所代表的机构或所批露的消息。在英语新闻报道中,经常用来表示这种间接暗示消息来源的词或词语主要有:

    analysts   分析家
    authoritative sources  权威人士
    authorities   权威人士
    diplomatic sources   外交人士
    document released by...  由……发布的消息
    educational circles   教育
    experts  专家
    financial quarters   金融界方面
    Foreign Ministry spokesman   外交部发言人
    government official  政府官员
    government statement  政府声明
    highly-placed sources  高层消息灵通人士
    judicial circles   司法界
    in—group source   圈内人士
    military sources   军方人士
    observers   观察家
    official   官员
    official sources   官方人士
    police sources  警方人士
    quarters/circles   方面,阶层
    reliable sources   消息可靠人士
    sources   人士
    sources close to...  接近……(方面)人士
    spokesman   发言人
    the quarters concerned   有关方面
    the atrical circles   戏剧界
    unconfirmed report   未经证实的消息
    unimpeacheable sources   消息可靠人士
    well-informed sources   消息灵通人士
    well-placed/well—well-wired sources   重要消息灵通人士
    witnesses 证人;目击者

      3、似真非真的消息来源

      记者有时出于严谨的报道态度,或消息来源本身尚不十分清楚等原因,撰稿时经常使用某些惯用短语来含糊、委婉地交代一下消息来源。这种“故作姿态”的写作手法,一方面可表示报道是公正、客观的;另一方面,万一消息不符合事实,记者则可以此搪塞或推卸责任,逃避文责自负。常见的这类短语主要有:

    It is said…   据说……
    It is reported…   据报道……
    Reports say…   据报道……
    Rumours say…   据谣传……
    Foreign radios announced…   据外电报道……
    It is learned…   据悉……
    It is understood…   据了解……
    It is authoritatively learned…  自权威方面获悉……
    According to an anonymous source   据一位不愿透露姓名的消息灵通人士说……
    A source who asked not to be identiried disclosed…  据一不愿透露姓名消息灵通人士说……
    Foreign wire services were quoted/cited as saying…  援引外国通讯社的消息说……

     

    相关文章
    热门文章
    [设为首页]  [加入收藏]                   RSS
    热门传媒行业
    最新传媒行业
    热门范文
    党团范文
    简历范文
    法律范文
    热门作文
    幼儿教育