绿色安全网站
  • 文摘首页
  • 教学论文
  • 实用文档
  • 个人简历
  • 论文中心
  • 演讲范文
  • 英语学习
  • 党团社会
  • 职场技巧
  • 作文园地
  • 法律文书
  • 幼儿教育
  • 故事大王
  • 教育论文
  • 节日庆典
  • 高考频道
  • 财会英语
  • 商贸英语
  • 外贸英语
  • 运输物流
  • 医务英语
  • 传媒行业
  • 电脑电信
  • 工程机电
  • 公务员英语
  • 法律英语
  • 政治英语
  • 技术英语
  • 其他行业英语
  • 英语新闻系列讲座词汇特色之三

      由于新闻报道需要经常直率或含蓄地转述、援引新闻人物或其他有关人士的谈话,因此,英语报刊频频出现表示“某某人说的”的“说”(say)。但是,事实上,新闻报道所涉及到的说话人的神态和语气在不同场合或氛围中不尽相同,这是“say”这个中性词所无法确切体现的。为此,英语记者有时酌情选用一些表达“说话”之意的近义词,以弥补“say”这个中性词在涵义、修辞色彩方面的缺憾。这样,不仅可避免say一词的重复出现,又能使报道文笔增色不少。

      如下面一篇新闻报道就撷选了多种有关“说”的近义词,请留意划线部分:

      Chinese Ambassador on Sino-U.S. Tie.

      The new Chinese ambassador to the United states has urged Americans to consider the British agreement to return Hong Kong to China as an example for Taiwan, warning that U.S.-Taiwan ties could lead to serious friction with Beijing.

      In an interview with a news agency, Han Xu, the third Chinese ambassador to U.S. since China-U.S. ties were restored in l979, noted other problems in relations, including the deadlock over nuclear cooperation caused largely by Beijing's refusal to accept U.S. controls. He also mentioned points of discord on trade.

      But he emphasized the Taiwan question, which he called a crucial issue. Mr. Han warned that the United States must carry out its pledge to stop supplying weapons to Taiwan, and voiced regret at the slowness with which the sales were being reduced.

      Mr. Han noted that this year, the United States was selling 760 million dollars worth of arms to Taiwan, "a cut of 20 million dollars per year."

      "By this speed, "he continued, "it would take 38 years more. I have no chance to see the solution in my life. The speed is too slow. We expected it not to be so slow."

      Mr. Han also denounced the use of a nominally unofficial body, the coordination council for North America, to retain U.S.-Taiwan ties. The U.S. granting of diplomatic privileges to Taiwanese members of this body, he added, constituted a violation of Chinese sovereignty.

      中国大使谈中美关系

      中国新任驻美国大使力劝美国以英国将香港主权归还给中国的协定为榜样,来解决台湾问题,并警告说美国同台湾的关系可能导致它同北京的严重不和。

      韩叙是1979年中美关系恢复以来的第三任驻美大使,他在接受一家通讯社的采访中提到了两国关系中的其他问题,其中包括主要因北京拒绝接受美国的控制而出现的核合作上的僵局。他还提到了两国贸易上存在的一些分歧。

      但是,他特别强调台湾问题,说这是一个“关键性问题”。他告诫美国应履行诺言,停止向台湾出售武器,并对美国在减少出售武器上的缓慢速度表示遗憾。

      韩先生说,今年美国向台湾出售了价值为7.6亿美元的武器,“每年只减少2000万美元。”

      “照这样的速度,”他说,“还要38年的时间,我在有生之年是看不到它的结局了。这种速度太慢了,我们不希望如此缓慢。”

      韩先生还谴责了美国利用北美协调委员会这一名义上非官方的机构来维持同台湾的关系。他说美国允许台湾人员在这一机构中享有外交特权,这构成了对中国主权的侵犯。

      这类同义词在英语新闻报道中屡见不鲜,值得读者在学习、辨析英语同义词时加以注意和收集。现再列出一些经常见诸报端表示“说”的近义动词,供参考:

    acknowlege   承认
    add   接着说,又说
    admit   承认
    affirm   肯定,确认
    allege  宣称
    analyze   分析道
    announce   宣布
    argue   争辩,主张
    assert   断言
    boast   夸口说
    caution   告诫说
    claim   声称
    complain   抱怨说
    concede  承认
    conclude   断定,下结论
    confess   供认,承认
    contend   争辩
    continue   接着说
    contradict   反驳,否定
    declare   声明声称
    deny   否认
    disclose   透露
    elaborate   详细述说
    emphasize   详述,阐明
    exclaim   大声说,呼喊
    explain   解释说
    go on   继续说,接着说
    imply   暗示
    insist  坚持说,主张
    maintain   主张,认为
    note   谈及,表明
    object   提出异议,反对,反驳
    observe   评述
    pledge   保证
    proclaim   宣告,声明
    protest   抗议
    reaffirm   重申
    reiterate   重申
    remark   议论
    reply   回答
    refute   反驳
    reveal   透露
    state   声明,声称
    stress   着重说,强调
    suggest   建议
    tell   告诉,告知
    urge   敦促,力劝
    warn   警告说,告诫

     

    相关文章
    热门文章
    [设为首页]  [加入收藏]                   RSS
    热门传媒行业
    最新传媒行业
    热门范文
    党团范文
    简历范文
    法律范文
    热门作文
    幼儿教育