新闻英语的词汇特色_CET英语

作者:佚名  来源:不详  发布时间:2007-10-31 17:42:18  发布人:lsy1chj2wdh3
atest message from Washington?克里姆林宫将如何对来自华盛顿的最新消息作出回答? Krem- lin是俄罗斯政府所在地,这里用其代替俄罗斯政府,而美国政府所在地Washington则用来指代美国政府。再如: 
(1)The decision came under attack from missile defense advocates who said that the Pentagon needed to be developing protection against both long and short range m issiles. 
———The New York Tim es,Dec.16,2001 
Pentagon,五角大楼(美国国防部大楼),常用作美国国防部的代称。 
(2)Labour’s senior ex-minister,Tony Benn,warned that British troops could not continue doing hum anitarian work in UN blue berets while United States pilots in blue berets launched the very air strikes which had triggered the hostage crisis. 
———Guardian Sept.12,2001 
新闻中的blue berets原是蓝色贝雷帽的意思,在这里指(头戴蓝色贝雷帽的)联合国维持和平部队。新闻英语中常见的转喻有: 
White House白宫→美国行政当局 
Wall Street华尔街→美国金融界 
Uncle Sam山姆大叔→美国人 
HollyWood好莱坞→美国电影业 
Downing Street唐宁街,英国首相官郓英国政府 
Fleet Street舰队街→伦敦报业、新闻界 
Scotland Yard苏格兰畅英国警方 
Iron Lady铁娘子→英国前首相撒切尔夫人 
John Bull约翰牛→英国人 
Motor City汽车城→底特律 
四、借用其它领域的词汇 
英语新闻中,借用其它领域的词汇十分常见,这也是一种普遍现象。例如: 
behem oth是巨兽的意思,这个词源于基督教的《圣经》,据说是指河马。现在指“庞然大物”。 
White elephants直译为“白象”。在东南亚国家,人们把白象视为神圣而不作役用,因此这个词逐渐 
引申为“保管起来既费钱又费事的累赘东西;精心设计而结果无用的冒险、努力、建筑、企业等等”。 
minnows音译为“米诺”鱼,是一种鲤科淡水小鱼,在文章中是指“小型企业”。 
bonanza是地矿领域的词汇,意思是“富矿脉”、“大矿藏”,引申后用来指“极大的数量”。请看下 
面的几段新闻: 
Arm strong will be chairm an of the new cable behem oth(巨头),while Comcast CEO Brian Roberts will be the new com pany’s CEO. 
———The New York Tim es,Dec.19,2001 
A team of eight F.B.I.agents arrived here today to begin interrogating captured Al Qaeda fighters,and Am erican officials hope the questioning will provide a bonanza(极大的数量)in the investigation into the workings of the terrorist network. 
———The New York Times,Dec.19,2001 
五、外来语的借用 
为了引起读者的兴趣和注意,突出新闻报道的文化内涵,新闻记者在写报道时常常使用一些外来语。外来语一方面可以反映外国出现的事物,另一方面也可以增加文章的时效性、趣味性、可读性。这些外来语有些已经英语化是人们所熟悉的。例如: 
Mozgovi said he studied newly discovered archive material during his research for the role that showed him Lenin was paral- ysed before his death.“Lenin’s private life was a secret before perestroika,he said. 
———Observer Nov.18,2001 
这段新闻报道的是有关列宁死因的调查,俄语词perestroika(改革)的使用,增添了异国情调,营造了一个特定的文化氛围。再如: 
Though he is losing his m onopoly,the 79-year-old tycoon(企业界的巨头)still wields considerable influence. 
———The New York Tim es,Dec.20,2001 
Jang Ha Sung,a finance professor at Korea University,com plained that“there’s still no brake on the chaebol(财阀、财团),” using the word for any conglom erate with m ore than $1billion or so in assets,generally dom inated by the founder or his heirs. 
———The New York Tim es,Dec.17,2001 
英语中外来语很多,例如: 
[日语]judo柔道;sumo相扑 
tycoon巨头;go围棋 
jujitsu柔术 
[汉语]kungfu功夫;wushu武术 
Taoism道教kowtow磕头,叩头; typhoon台风shanghai拐骗,胁迫 
[法语]rapport友好;visa签证 
[拉丁语]per 每一 
应该指出的是,外来语的使用虽然有助于活跃语言,增强表达效果,但也给读者带来一定的阅读困 
难。 
新闻英语的词汇除了上面提到的一些特色外,还经常出现形象化的词汇,口语中的小词、短词、缩略词等等,在本刊第一期的《新闻英语的标题特点》一文中已经讲过,这里不再重复。所有这些都使新闻报 
道显得生动、活泼、新鲜,使新闻英语的词汇形成自己鲜明的特色。 

上一页  [1] [2] 

相关文章
热门文章
WWW.EDUZHAI.NET - RSS                   [设为首页]  [加入收藏]
广告招租
招商信息
最新文章
本周热门