一、层出不穷的新词
新闻涉及政治、经济、军事、
法律、外交、文化、科技、
教育、环境、卫生、天灾人祸等,可谓包罗万象。它永远跑在时代的最前面,像录像机一样反映并记载了世界的发展和变迁。每逢新事物出现,与新事物有关的新词便会毫无例外地率先在新闻中露面。从某种意义上说,这些词汇记录了世界发展变化的历史。以下这些新闻中经常使用的词便是社会发展过程中新事物出现的见证。例如:
(1)In today’s confused mix of assertion,infoainment(娱乐性新闻节目), opinion,pseudo-fact and spin,readers have a right to expect more—more verification,more transparency,more evi- dence—to decide for them selves the truth about issues as impor-tant as those raised in this book.
———The New York Times,Sept.23,2001
(2)Billick acknowledged that the Ravens have the ability to sever ties with Grbac after this season at a cost of only $5.5m illion—the price of his signing bonus(签约酬金———刚工作的人签约后可得到的一笔钱)and this year’s salary.
———The New York Tim es,Dec.19,2001
(3)The coach saw the situation as a no-brainer(显而易见的事).The players saw it as surrender.
———The New York Tim es,Dec.15,2001
(4)He is perfectly content to wait for an editorial consensus on m atters likewhether to use email,e-mail or E-mail.(电子邮件,有时可以用作动词“给……发电子邮件)
———The New York Tim es,Dec.13,2001
英语以其旺盛的生命力,每年都不断产生和出现大量的新词。其中不少词经过人们的反复使用,变得越来越普及,最终被人们和社会认可而进入英语词汇中。这些被人们和社会认可的新词汇极大地丰富了人们的语言表达方式。类似的新词汇还有很多:
talk show脱口秀,谈话性节目
red-meat旨在引起听众强烈反应的
演讲话题
hit-to-kill“直接命中摧毁”型(导弹)
Sauna Diplomacy 桑拿外交
build-down n.(用新式武器取代原有武器的核军备的)更新裁减
infect v.计算机感染病毒
deconstructivism 解构主义
surfing 冲浪运动
mortgage(银行)按揭
报刊词汇具有很强的重复性,同学们只要多接触英文报刊,久而久之就会熟悉报刊词汇,这不仅能够扩
大词汇量,而且还能提高阅读速度。
二、丰富的复合词
由于报刊文章时效性强,所以记者在写文章时往往打破传统语法,而把词与词组合在一起,构成报刊所
特有的“复合词”形式。在现代新闻英语中,这类复合词作前置定语的频率日趋增加。由于它可以浓缩
结构,节约篇幅,深得新闻写作人员的青睐。《美国新闻与世界报道》专栏作家约翰·利奥(John
Leo)曾在一篇新闻语言评论文章中称这类前置定语为“新闻语言的基本成分”。
例如:
(1)KANDAHAR,Afghanistan,Dec 18(Reuters)—Two U.S.military transport planes came under fire over the southern Afghan desert on Tuesday in the first known ground-to-air missile(地对空导弹)attack since the United States launched its war on the Taliban and Osam a bin Laden.
———The New York Tim es,Dec.18,2001
(2)There were no ratings for the show, but network officials said their word-of-m outh(口头的,口传的)surveys indicated that Mr.Khalid had a strong following in alm ost all Arab countries.
———The New York Times,Dec.24,2001
(3)The Marines will be supplem ented by units from the Navy Seals and shadowy Delta Force,specially trained for search-and-destroy m issions.(搜寻并摧毁目标的任务)
———Observer Nov.25,2001
(4)Last week the UN security council voted to extend the oil-for-food programme(石油换
食品计划)for a further six months, amid widespread expectations that matters are coming to a head and it will not be extended again in its present form.
———Observer Dec.3,2001
从以上的实例我们可以发现,用连字符构成复合形容词极为方便。用以构成复合词的字数并无严格限制,只要遵守一定的规则,可以自由搭配使用。因此在报刊英语中被普遍采用。
三、大量使用转喻(借代)
转喻(metonymy)是英语的一种修辞手段,也可以把它看成一种词义演变的方式,汉语里一般把这种方式称为借代,是指用相互间存在着某种现实关系的一种事物的名称来代替另一种事物。为什么新闻中要大量使用这种修辞手段呢?原因很简单,就是这种用词方式既简洁有力,又形象生动,十分易于理解,非常适合新闻的特点。这种用词方式在新闻报道中俯拾可得。例如: How will the Krem lin answer the l
[1] [2] 下一页