引子
最烂最不明不白的中式英语,但非常多人信是真英语,是哪一句?
哈哈,不是“不三不四- not three, not four.”
是
Now the Halazi mobility will become tomorrow's tears. 这句是说什么?Halazi mobility 是什么? 不知所云的软件译的英语.
这是网上流传极广的无中生有伪造的"哈佛图书馆自习室墙上的训言"超烂英语版 #2 的 第十三句. "Now the Halazi mobility will become tomorrow's tears."
请看
正文
无中生有瞎扯的"哈佛图书馆自习室墙上的训言"
最近国内有一本非常暢销的书 《哈佛图书馆自习室墙上的训言》 北京理工大学出版社出版。作者丹尼·冯 (Danny Fung), 还有一个不伦不类的英语标题 ("ALLOCUTIONS ON THE WALL OF THE HARVARD UNIVERSITY LIBRARY.
网上有个非常流行的贴子。有些是中文的, 有些是英文的, 也有双语的。 标题有些是
"經典20条警句"
"經典20条训言"
”哈佛的凌晨4点“
”哈佛大学校训"
“哈佛大学图书馆警句“
”哈佛图书馆自习室墙上的训言”。
"哈佛大学图书馆的墙壁上,镶嵌着这样20条训言."
"ALLOCUTIONS ON THE WALL OF THE HARVARD UNIVERSITY LIBRARY"
"Aphorism ON THE WALL OF THE HARVARD UNIVERSITY LIBRARY"
"Harvard University Library Study Room Wall VTC Statement"
實際上全部都是假的!都是瞎扯的!都是无中生有伪造的!
例如:
1.此刻打盹,你将做梦;而此刻学习,你将圆梦。
3.觉得为时已晚的时候,恰恰是最早的时候。
6.学习这件事,不是缺乏时间,而是缺乏努力。
17.教育程度代表收入。
18.一天过完,不会再来。
20.没有艰辛,便无所获。
超烂英语版 #1
例
3. Thought is already is late, exactly is the earliest time. 两个"is" 何也?这句的主语是什么?
6. Studies this matter, lacks the time, but is lacks diligently."is lacks" 是什么语法?; "lacks
diligently" 是什么语法?不符合任何哪门子英语语法。
19. Even if the present, the match does not stop changes the page. 这句是说什么?
20. Has not been difficult, then does not have attains.这句是说什么?
===
超烂英语版 #2
这几句是说什么?
13.Now the Halazi mobility will become tomorrow's tears. 这句是说什么?Halazi mobility 是什么? 不知所云
的软件译的英语.
17.Representatives income level of education. 这是什么语法?
18. End the day will not come again. 这句是说什么?
20. Not difficult,
最近今年(2010) 1月4日,在与出版社总编辑的电话沟通中,上海市田园高级中学英语教研组组长陈应宏老师被告知,出版社已联系上了作者,作者承认这些所谓的“训言”确实是没有的。因此,出版社将在网站上把相关介绍撤掉,并且不再印刷该书。陈应宏告诉记者,1月5日,出版社的网站上就没有关于该书的介绍了。
以下引自中国青年报
{Start Quote}
上海市田园高级中学英语教研组组长陈应宏老师, 2009年12月初被告知,学校要请广告公司制作一批中英文对照的标语展板,内容是20句哈佛图书馆墙上的中英文训言。然而,当发现这些训言的英文“一塌糊涂”,有的连主语都没有时,他感到非常意外,并在去年12月14日给哈佛大学图书馆发了一封电子邮件,向其求证是否有这些“训言”。
第二天,哈佛大学图书馆研究馆员 Deborah Kelley-Milburn回复了陈应宏的邮件:“已经有很多人就这个问题询问过我们。我想,这是一个在互联网上流传的民间传说。我们哈佛大学里的各家图书馆(哈佛大学共有70余家图书馆——记者注)都没有这类‘训言’。”
他进而求证:哈佛大学的校训是什么?结果被告知,哈佛大学的校训是拉丁文“VERITAS”(即中文“真理”的意思——记者注)。这一校训与陈应宏提出质疑的那20句所谓的“哈佛图书馆墙上的训言”显然大相径庭。
{End Quote}
以下引自“雨巷寻香”论坛管理员的网頁 "网络误传 #2 笑破肚子的超烂英语: 哈佛图书馆自习室墙上的训言"
这是很明显的机器翻译英语.,先有中文,明显的出自一个中国人的手,并不是哈佛大学图书馆警句. 英语都是错到不清不楚,那会是“哈佛校训, 书馆自习室墙上的训言“?
他引自英语都是错到不清不楚不知所云的软件译的两个英文版本.
例如:
6. Studies this matter, lacks the time, but is lacks diligently."is lacks" 是什么语法?; "lacks diligently" 是什么语法?不符合任何哪门子英语语法。
20. Has not been difficult, then does not have attains.这句是说什么?
超烂英语版 #2
13.Now the Halazi mobility will become tomorrow's tears. 这句是说什么?Halazi mobility 是什20. Not difficult, it nil.是什么英语?
都是超烂英语。原文是中文,显然是出自一个中国人的手, 不是哈佛的思维。
现在把中文贴出来, 你便可知晓是什么意思。 请不要笑破肚子。
=============================
伪“训言”传播路线图
以下引自中国青年报
2008年3月,《读者》杂志在当年第7期上刊登了作者署名为“爱谁谁”的《哈佛图书馆墙上的训言》一文,但只有中文内容。
同年6月,北京理工大学出版社出版了《哈佛图书馆墙上的训言》一书。作者是丹尼·冯,他在简介中称自己1991年毕业于北京某高校,彼时就职于美国密歇根州的一家公司。有媒体报道,中关村图书大厦2008年12月29日至2009年1月4日排行榜中,社科类书籍《哈佛图书馆墙上的训言》销售排名第七。
2008年11月至12月,《三晋都市报》对《哈佛图书馆墙上的训言》一书的部分内容进行了连载。2009年1月30日,《解放日报》春节特刊的第8版用了大半个版面刊载了这20条“训言”以及书中部分内容。{End Quote}
| · 资讯 | · 运动Sports | · 娱乐Entertainment |
| · 生活Life | · 文教Education | · 经济Business |
| · 科技Science | · 时事politics |