东西方数字九的文化对比分析与翻译_英语论文

作者:佚名  来源:不详  发布时间:2006-12-13 18:25:03  发布人:yujklj68kfg
  

 

这两种文化中所存在的共性与个性;并就其翻译方法和原则进行了探讨。

    Western cultures and also offerscomparativeanalyses, revealing the

common features and

    theunique characteristics of this number in thetwo types ofcultures.

It also conducts

    rescarch on the method andprinciple oftranslating the number 9 in

various contexts.

    the nomber "9" /cultural comparison/translation

    一、前言

    "数是人类思维发展到一定阶段,为适应社会生产活动的需要,在符号的帮

助下产生的。"(苏金智,19 91)"数字是语言学中的一个特殊的领域。在科

学的数字世界里,它的功能是计算,秩序严谨,职司分明,是 实数;而在人类

心灵的数字世界中,它的功能是表义,许多数字经过“神化”后成为“玄数”、

“虚数”、“ 天数"。它们有着极其丰富的外延和内涵。"(王秉钦,1998)

    由于受东西方文化传统、宗教信仰、语言崇拜、地理环境等方面的影响,数

字的神化存在着东西方的差异 ,但也存在着共性,有着共同的规律。在"数的

灵物崇拜"上各民族都有普通性。东方人有自己心目中的"天 数",而西方人

也有自己心目中的"神数"。神秘数字的演化规律一般经过"神化—泛化—虚

化"的过程。( 王秉钦,1998)

    东西方已有不少有关数字科学的专著和论文, 如毕达哥拉斯(phythagoras)

学派的T·丹齐克的《数 科学语言》(商务印书馆,1998),英国人伦拉德·法

拉的《七的探源》;国内也有不少学者就数字写过著作 和论文,并开展过学术探

讨。如,王秉钦教授在其《语言与翻译新论》的中篇第六章就以"数的语义范围

比较 与翻译"为专题;苏金智曾写过《数的灵物崇拜》(载〈语言、社会、文化》

440页, 语文出版社,1991,1) 等。在1998 年南昌大学主办的"中国英汉语

比较研究会第二届年会暨第三次学术研讨会"上,英汉文化对比专 业委员会会

员曾就中南工业大学外语学院吴玲英老师的《中西文学中"以三为法”的文化模

式》展开了激烈的 讨论。本人认为东方人,尤其是中国人,自己心目中的天数

是"九"而不是"三",也并非完全是因为"九"是"三"的倍数。

    二、东西方数字"九"的文化对比分析

    在我国,人们之所以把"九"看成是自己心目中的"天数"和最富有神奇色

彩的数字, 是因为"九" 这个数字的象征意义(symbolicmeaning),在我国可

以说历时最久,涉及面也最广。 "九"作为数不同于一 般数字,在中国古代被

认为是一种神秘的数字,它起初是龙形(或蛇形)图腾化之文字,继而演化出"神

圣" 之意,于是中国古代历代帝王为了表示自己神圣的权力为天赐神赋,便竭

力把自己同“九”联系在一起。如天 分九层,极言其高,天证/诞日为正月初

九,天子祭天一年九次。更有趣的是连皇宫建筑都与"九"有关。例如,北京

城有九门,天安门城楼面阔九问,门上饰有九路钉(即每扇门的门钉纵横各九排)。

汉语词汇中也常 用"九"来形容帝王将相的称谓,如"九五之尊"(imperial

throne);称官位仅次于皇帝的王爷为"九千岁 "等。

    根据阴阳五行与数的关系,万物之根均为数,宇宙也是数。数始于1而终于

10,五行也是数,按传统的五行 理论来划分,则1、2为木:1为阳木,2为阴

木。以3、4为火:3为阳火,4为阴火。以5、6为土:5为阳土,6为 阴土。

以7、8为金:7为阳金,8为阴金。以9、10为水:9 为阳水,10为阴水。这

就是将"象"、"数"与五行 结合起来推演变化,用以显示事物发展变化的内

在联系。由此看来,"九"是最大的阳数,象征着天。传说古 代中国人把天分

为九层,九层天是天的最高处,汉语中有关词汇有"九重霄"(指极高的天空,

"九霄云外" ,"九天揽月","九天九地"等。另外,天坛,这个明清两代

祭天的场所,其建筑无处不体现着“九”的象 征意义。 民间传说中还有"九头

鸟"(nine-headed bird: a fabulousbird whose appearance was f

ormerlyregarded as a bad omcn)的故事。

    中国人以"九"为大数,刘师培在《古书疑义举例补》一书中写道:"凡数

指其极者,皆得称之为‘九’ ;"《素问》中说:"天地之数,始于一,终于

九。"因此,汉语中有"九九归一"或"九九归原"之说。因从"九"为数之

极而引出人生之限,故"明九"或"暗九"均为人生之"坎",避讳有“九”之

岁。例如:“ 老太太因明年八十一岁,是个暗九。"(《红楼梦》)。日本人一般

认为"九"是"苦命和痛苦"的象征,因 为"九"与"苦"同音,因此忌讳

"九"。然而,《外语与外语教学》曾报道过国内一位学者曾为考证这一点,采

用"全选法"将日本某地电话号码其中的几千个姓和名分别进行统计,结果发现

将"九"作为姓的只占极 少数(约占0.35%),而将"九"作为名的却不少(约

占35%)。看来,日本人忌讳"九"也并非绝对。

    此外,《词源》中说:"九:虚指多数。""九"作虚数解时,是数的一种

语义模糊现象。《现代汉语词 典》中,"九"的意思有三个:(1)数目,八加一

后所得;(2)从冬至起每九天是一个"九",从一"九"数起,二"九"、三

"九",一直数到九"九"为止。冬练三九,夏练三伏;(3)表示多数或多次:

九泉,三 弯九转等。因此, 汉语中有不少和"九"有关的成语。如:"九牛一

毛"、"九死一生"、"九牛二虎之力"、"九流宾客"等等。

    在我国,数字"九"涉及面在所有数字中最广。含有数字"九"的词汇也十

分丰富。如,"九州"是指传 说中的我国上古行政区划,后用作"中国"的代

称。因此,有的全国性的电视节目就取名为“九州方圆”;“ 九族"(thenine

degrees of kindred: either thenine generationsfrom one‘s great-great-gr

andfather down toone’sgreat-great-grandson;or four generations of

one‘spatemal relations,

    three generations of one’s matemalrelations, andtwo generations of

noe‘s wife’s relatio ns),古代有一种残酷的刑法叫"诛灭九族";古代传说

"龙生九子,各有所好"。因此,《红楼梦》第九回 中用"一龙生九种,种种各

别"来比喻贾氏家族族大人多,龙蛇混杂,好坏不一,各种各样的人都有。还有

" 九龙杯"等。此外,在文娱、体育等词汇中,数字"九"也比比皆是。如,

许多歌名都以"九"开头:"九妹 "、"九九艳阳天"、"九百九十九朵玫瑰"

等;乐器中也有"九音锣";在体育活动中,"九柱戏"(ninepins),兵器中

有"九节鞭"[但这与西方文化中的"九尾鞭”(cat-o‘-nine- tails: an

instrurnent of punishment so calledfromthe nine pieces of leather or cord

which compose it)意义不大一样]。 地名中也有一些以"九"开头的,如"九

寨沟"、"九华山"、"九江"和"九龙"等。此外,中国人常把"九"看成

为吉祥数字之一。在申请电话号码时,人们宁愿多出钱去买一个尾数为"8"或

"9"的吉祥号码。比 如,湖南有线电视台的"欢乐热线"号码为"16899919"。

    在西方,数字"九"也是人们心目中的"神数"之一。对西方人来说,

"九"的象征意义是"神性"、"神圣之至"。 英语权威字典Webster’s Ninth

New Collegiate Dictionary and Webster‘sThirdIntema tional Dictionary 中

对"九"所解释的意义比《现代汉语词典》所解释的意义还多,分别有:

    1)one more than eight, three threes, the squareof three;2) nine units

of objects (a tota l of nine) ; 3) a:thenumerable quantity symbolized

by the arabic numeral 9; b: thefigure 9; 4) nine o’clock——compared Bell

table, timeillustration; 5) the ninthsize in a set

    series: as a; aplaying team of ninemembers,esp.a baseball team; b:the

firstor last 9 hol es of an 18-hole golfcourse…。其中收入与"九"有

关词语和成语多达近二十条。常用的有:

    a nine-day‘s wonder (an object or event thatcreates ashort-lived

sensation)

    ____Those political expositions…that make a nineday’snine wonder

till something fresh c omes alone——MaryDeasy.

    nine times out of ten(very often)

    be dressed up to the nines(elaborately dressed,as for aformal

occasion)

    ____She dressed herself up to the nines and wentto theparty.

    in the nineholes:in the difficult situation

    nine-men‘s morris: morris played with ninecounters

    A cat has nine lives: A cat can move so fast andjump sowell that he

seems to escape being

    killed many times.

    从以上的解释还可以发现一个规律:数字"九"及其倍数在西方也被广泛运

用于文娱和体育活动中。如, 保龄球(bowling )中的瓶状木柱数(ninepins)

为"九";高尔夫球球场有一十八个洞:跳子棋的棋板上各 方均为九个孔;古

时英国还有一种九个男人一起跳的舞蹈(morrisdance)等。由此看来,数字"九"

也倍 受西方人的青睐。

    总之,在东西方文化中,数字"九"含有以下主要共性:

    1)东西方大多数人把数字"九"看成神秘的数字, 其象征意义均有"神

圣"之意。

    2)在东西方文化中,数字"九"均可虚指多数。

    3)数字"九"被广泛运用于文体项目中。

    数字“九”在东西方文化中的个性恐怕主要在于:对中国人来说,其神奇色

彩要比西方人更浓;其象征意 义的历史在东方文化中比西方文化中更悠久;其

涉及面在东方文化中比西方文化中更广泛。

    三、数字"九"的翻译问题

    罗马西塞罗说过:"翻译不是字当句对,而是保留语言的总风格和力

量。""按分量而不是按数量译词" 。此处所说的数字是指经过神化、泛化、

虚化了的"虚数","实数"的翻译不在此例。根据这一理论,结合东西方文

化的共性与个性,可采用如下的翻译方法,并遵循以下的翻译原则。

    可采取的翻译方法主要有:

    (一)保留原数字

    e.g. We thought our cat would be killed when hefell fromthe roof of

the house. He was not,

    he used up one of his ninelives.

    我们以为我们的猫从屋顶掉下来会死了,它并没死,只失掉九条命中的一条。

    这样翻译过来,人们很容易接受,因为人们已熟悉"猫有九命"这个成语,

并能够促进东西方文化的融合 。

    (二)转换成各民族喜爱的数字

    e.g.nine out of ten——十之八九

    nine days’ wonder———可翻译为"昙花一现", 这样翻译可以加深对奈

达的"对等"和纽马克的"转 换"翻译理论的理解。

    (三)增舍数字

    比如,"九死一生"可翻译成"a narrow escapefrom death;survival

after many hazards";又如 ,"九九归一,还是他说的话对。"可翻译成"All

things considered,what he says isright."其译文均 舍弃了数字,转译其

形象意义。

    应遵循的原则主要有:

    (一)民族性原则

    比如,汉语中的"费了九牛二虎之力",《汉英词典》(外研社,1996)的译

文有三个:"strain onese lf to the limit;use everyounce of one‘s strength;

make herculean efforts"。笔者认为第二种译文"use every ounce of one’s

strength "更符合"民族性原则”,成功地将东方文化中该成语的比喻意义转

化成了西方文化语言中的形象意义。

    (二)习语性原则

    比如:"匡超人此时恍若亲见瑶宫仙子,月下嫦娥,那魂灵都飘到九霄云外

去了。"(《儒林外史》), 其译文为"Kuang feltthat he was gazing at a goddess

and his spirit had flown toheaven."这种译 文因遵循了"习语性原则",

充分地体现了人类交际行为的一个最根本原则——语言——符号的经济原则。

    (三)形象性原则

    数字用于模糊意义时,一般都失去了其数量意义而具有形象意义。翻译时,

必须越出其理性意义而捕捉其 与其它的词结合后所产生的形象意义。

    比如:"飞流直下三千尽,疑是银河落九天(李白)。"此句诗中的"九天"

的形象意义为"极高的天空 ",因此,可翻译成"Downitcascades a sheer

three thousand feet—As if the SilverRiver [i.e. the Milky. Way]were

falling from heaven!"

    王秉钦《语言与翻译新论》南开大学出版社1998.2

    苏金智《数的灵物崇拜》载《语言、社会、文化》,440页, 语文出版社1991.1

    王福祥《文化与语言》外语教学与研究出版社1997.7

    《汉英词典》外语教学与研究出版社1996.4

    《现代汉语词典》商务印书馆1990.10


相关文章
热门文章
WWW.EDUZHAI.NET - RSS           [设为首页]  [加入收藏]
广告招租
招商信息
最新文章
本周热门